Persische Sprichwörter
Zu den sprachlichen Phänomenen, die die Kultur eines Volkes charakterisieren, gehört zweifellos das Sprichwort; Es handelt sich um eine hauptsächlich mündliche Sprachform, durch die die Weisheit der Vorfahren über das tägliche Leben weitergegeben wird. Sprichwörter befassen sich mit den Problemen, Freuden und Sorgen des Alltags und sind daher ein Spiegelbild des menschlichen Lebens selbst. Die persische Sprache ist wie andere Kulturen mit einer ganzen Reihe von Sprichwörtern ausgestattet, die in verschiedenen paremiologischen Sammlungen und Wörterbüchern gesammelt sind. Einige dieser Sprichwörter werden von Dr. Maryam Mavaddat vorgestellt, die in der Türkei, im Iran und in Zentralasien promoviert hat. Sie vergleicht mithilfe der Vergleichsmethode persische Sprichwörter mit italienischen und betont, dass dieselbe Botschaft und dieselbe Lehre mit ähnlichen Mitteln vermittelt werden müssen oder völlig gleichwertige Bilder. Dr. Mavaddat arbeitet außerdem an einem Band mit weiteren ins Italienische übersetzten persischen Sprichwörtern.
Wollen ist Macht (خواستن توانستن است)
Wollen ist Macht
Die Katze kann das Fleisch nicht erreichen und sagt, es stinke
Als der Fuchs die Trauben nicht erreicht, sagt er, sie seien unreif
Wie man sieht, werden in beiden Sprachen ähnliche Bilder aus der Tierwelt verwendet, die Katze im persischen Sprichwort und der Fuchs im italienischen, während das, was gewünscht, aber nicht erreicht wird, immer mit Essen zu tun hat, Fleisch im ersten und zweiten die Traube im zweiten.
Zwei Ziele mit einem Pfeil anvisieren
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
In den vorherigen Sprichwörtern ist es gemeint, mit einer Aktion oder einer Aufgabe zwei oder mehr Gewinne zu erzielen, Tauben als zwei Ziele.
Spätere Sprichwörter weisen darauf hin, dass ein Lügner ertappt wird, weil er sich nicht an alles erinnern kann, was er sich ausgedacht hat.
Der Lügner hat ein kurzes Gedächtnis (دروغگو کم حافظه هست)
Lügen haben kurze Beine
Das persische Sprichwort „Die Kichererbsen einer jeden Minestrone“ entspricht dem italienischen Redewendungsausdruck „Du bist wie Petersilie“; Beide gehören zur Lebensmittelwelt, das persische Sprichwort hat seine Wurzeln in der persischen Gastronomie, wo eine der charakteristischen Zutaten Kichererbsen sind. Die vermittelte Botschaft bezieht sich genau auf jemanden, der sich auf jeden Fall engagiert.
Die Kichererbsen jeder Minestrone (نخود هر آش)
Du bist wie Petersilie
„Eine Schwalbe macht keinen Frühling“ übersetzt, was im Persischen mit dem Satz „Der Frühling kommt nicht mit einer einzigen Blume“ wiedergegeben wird. Der semantische Bereich sind jedoch die Elemente des Frühlings, der seit jeher ein Symbol des Wandels ist; aber die beiden Sprichwörter scheinen zu bedeuten, dass es kein Signal sein kann, die Schwalbe ist die Blume, um die Veränderung eines verwurzelten Sachverhalts festzustellen.
Der Frühling kommt nicht mit einer einzigen Blume.
Das Sprichwort: Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling
Eines der am häufigsten verwendeten Sprichwörter im Italienischen ist „Der Wolf verliert seine Haare, aber nicht sein Laster“, was dem persischen „Aufgeben von Gewohnheiten verursacht Krankheit“ entspricht: Hier sind die beiden semantischen Bereiche unterschiedlich, da sich der erste im befindet Welttier und im zweiten ist es auf einer abstrakteren Ebene, aber auf jeden Fall bemerken wir ein Nebeneinander von Laster und Krankheit, indem wir sie auf eine negative Ebene stellen.
Das Aufgeben der Gewohnheit verursacht Krankheiten
Der Wolf verliert die Haare, aber nicht den Laster
Ebenso verbreitet ist das Sprichwort „mit dem Feuer spielen“, das aus dem Persischen mit „mit dem Schwanz des Löwen spielen“ wiedergegeben wird. Die hier vermittelte Botschaft besteht darin, das Eintreten einer negativen und gefährlichen Konsequenz eines besonders anspruchsvollen und riskanten Ereignisses hervorzuheben.
Playing with the Lion's Tail (Mit dem Löwenschwanz spielen)
Mit dem Feuer spielen
Das italienische Sprichwort „can che abbaia non morde“ übersetzt das persische Sprichwort „Hab keine Angst, zu viel zu reden, du musst Angst vor denen haben, die schweigen.“ Beide wollen darauf hinweisen, dass wir uns nicht vor denen in Acht nehmen müssen, die gefährliche und aggressive Eigenschaften zu haben scheinen, sondern vor denen, denen wir nicht den geringsten Verdacht entgegenbringen.
Haben Sie keine Angst vor denen, die zu viel reden, Sie müssen Angst vor denen haben, die schweigen
Der Hund, der bellt, beißt nicht
Das Sprichwort, das anzeigt, wann man die Wohltaten, die man erhält, oder auf jeden Fall das, wovon man lebt, verachtet, lautet auf Italienisch „auf den Teller spucken, auf dem man isst“ und auf Persisch „Iss Salz und zerbreche den Salzstreuer“.
Salz essen und den Salzstreuer zerbrechen (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)
Auf den Teller spucken, auf dem er isst